Writing in the Igbo Language: Standards and Trends, by M. C. Onukawa
1.0 Preamble
Before the advent of Christian Missions in Igboland
(through whose efforts the Igbo language was reduced to writing) Igbo, like several
other Nigerian languages, had no written form. The Igbo language, literature,
and culture were transmitted orally from parents to their children, adults to
young ones, generation to generation.
Children “were taught the history, geography, literature, civics, etc., of their people through stories, songs, myths, legends, and even contact with the environment” (Nwadike, 2008, p. 2). They were also taught different traditional trades and spheres of life in practical terms.
The Igbo, however, had some esoteric sign writings through which they kept some accounts and records, and also preserved and transmitted some information (particularly secretly). There was also the NSIBIDI sign writing that was popular among the Igbo and their Ibibio neighbours.
Children “were taught the history, geography, literature, civics, etc., of their people through stories, songs, myths, legends, and even contact with the environment” (Nwadike, 2008, p. 2). They were also taught different traditional trades and spheres of life in practical terms.
The Igbo, however, had some esoteric sign writings through which they kept some accounts and records, and also preserved and transmitted some information (particularly secretly). There was also the NSIBIDI sign writing that was popular among the Igbo and their Ibibio neighbours.
1.1 Some Facts of Orthography
Orthography consists of the letters (i.e the alphabet)
used in writing the sounds, as well as the rules that govern the spelling of
words, phrases and sentences in a language. A good orthography should
therefore provide the following: the alphabet, the spelling rules, the
punctuation marks and the rules governing their use. There are five recognized
principles
that make a good orthography: accuracy, consistency,
convenience, harmonization, and familiarity (Williamson, 1984).
Accuracy: Accuracy entails that
orthography must agree with the sound system of the language for which it is
intended. It must have different ways to write all the different significant
sounds (phonemes) in the language. If there are say eight different vowel
sounds (or phonemes) in the language (as we have in Standard Igbo) which
can make a difference to the meaning of words, then we need eight different
letters or combinations of letters with which to write them.
If there are twenty-eight consonant sounds in the language (as we have in standard Igbo), then we need twenty-eight different consonant letters or combination of letters to write them. If the language is a tone language (e.g Igbo), then we need some methods for indicating the tones so as to distinguish different words. When orthography fails to provide distinct ways of writing all the different sounds of a language, the result is ambiguity.
If there are twenty-eight consonant sounds in the language (as we have in standard Igbo), then we need twenty-eight different consonant letters or combination of letters to write them. If the language is a tone language (e.g Igbo), then we need some methods for indicating the tones so as to distinguish different words. When orthography fails to provide distinct ways of writing all the different sounds of a language, the result is ambiguity.
Consistency: Orthography is said to be
consistent if the same sound or word is always written the same way whenever it
appears. Consistency means that any letter or letter combination should stand
for the same sound or sounds throughout the system. Putting it the other way
round, a good orthography should have only one symbol for each significant
sound. If orthography does not fulfill this, it is inconsistent.
Convenience: Orthography should be
convenient to use. If there are too many symbols which are difficult to write,
type or print, it would be too cumbersome and people will not bother to write
it correctly. However, care should be taken with the issue of convenience.
People sometimes say that it would be ‘more convenient’ to drop the dots used
under some vowels, and also not to use tone marks, etc. The fact is that this
would make the language most difficult to read as differences between certain
words will not be indicated. The principle of accuracy would be broken.
Harmonization: This is also called ‘the
principle of similarity to other orthographies. Many different languages are
spoken in Nigeria, and many Nigerians speak more than one language. It is
therefore important that the orthographies are similar.
Familiarity: People are usually happy
with what is familiar. If something new is to be introduced, we want to be
convinced that it is actually better than what was known before. The same
applies to orthography. If we try to change too many things, people will just
refuse to accept them and the orthography will be controversial. Therefore,
other things being equal, orthography should be as familiar as possible in
appearance.
2.0 Issues in Igbo Orthography
The Igbo language was written down for the first time in
last half of the 18th
century by Rev. G.C.A. Oldendorp, a German missionary, in far away West Indies,
where he collected some data from Igbo slaves. In 1777, he published a few Igbo
nouns, numerals, and sentences (Oraka, 1983). The Igbo language written form
started (more seriously) with the Lepsius 1854 orthography. In 1929, the London
International Institute of African Languages and Cultures (IIAC) through her
leader, Westermann, introduced another orthography called Westermann’s orthography (also referred to as Africa
orthography or New orthography) to replace the age-long Lepsius orthography.
The (new) orthography had 8 vowels and 26 consonants: a b c d e ε f g gb gh
gw h i j k kp kw m n ŋ nw ny o ө p
r s t u v w y z. The Church Missionary Society
(C.M.S) which had published extensively in the old (Lepsius) orthography
bluntly refused to accept and adopt the new orthography and this sparked off
very serious and bitter controversy that raged for 32 years. In 1961, the then
Eastern Regional Government set up a committee headed by Mr. Onwu to settle the
orthography controversy and save the Igbo nation from a malady. The Onwu
committee later came up with compromise orthography, popularly referred to as
Onwu orthography which has been in use. Thus, from 1854 till date, the
Igbo language has used three orthographies, namely, the Lepsius, Westermann,
and Onwu orthographies.
NILAS Vol. 2 No. 2 Journal of
Institute for Nigerian Languages, University of Nigeria, Aba Campus http://www.inlanc.edu.ng Page
3
A. Poor Writing of
Standard Igbo
It is quite disheartening that in spite of this long
history of written Igbo, most native speakers of the language still write it
poorly. In fact, most of the Igbo natives are illiterate in the writing of the
language (I have noted this elsewhere, see Onukawa, 2001). I am also aware that
many of the Igbo natives neither speak nor write the language. Such people feel
that they do not need the language for anything. They speak English and other
languages which, in their own understanding, portray them as widely traveled
and enlightened. This situation is due to the excessive recognition and
importance which the Nigerian government presently accords the English language
at the utter expense of Igbo and other indigenous languages. Government should,
very urgently, take various measures to revert the present retrogressive
situation. It is necessary for government to, among other measures, embark on
public enlightenment on the equal importance (with English) of the indigenous
(Nigeria) languages, use the indigenous languages in official (government),
amend the language policies especially on the language requirement for
admission into institutions of higher learning, and compel the authorities of
various institutions in the country to introduce “use of indigenous languages”
as a compulsory course for all students.
I am particularly concerned here with those Igbo natives
who write the language carefreely. Such people are ignorant of the fact that
their written form of Igbo should agree closely with the spoken form, so that
people would be able to read what they write, just as people understand what
they speak. The observable poor writing of Igbo by most Igbo natives is caused
by these among other reasons:
B.
Lack of Interest in the Igbo Language/Ignorance of Standard Igbo Orthography
An obvious fact is that most Igbo do not show any
interest in their language. As far as they are concerned, Igbo should be a
language of “any thing goes”. It does not matter how the language is spoken and
written. Again, most of the Igbo are neither aware of the existence of the
standard Igbo dialect (Igbo Izugbe) nor an acceptable orthography. Such people
are neither ready nor willing to be taught.
C.
Poor Teaching of the Language
I am aware that Igbo is poorly taught in many primary
and secondary schools (many privately owned primary and secondary schools do
not offer Igbo for reasons known only to them). Many teachers do not realize
that even though the native speaker has already internalized the rules of the
grammar
of the language in his conscious, there is the need for
him to be able to recognize and explain the rules governing the spelling, word
division, tone marking, adding of diacritics, etc.
D.
Colonial Influence
The British colonization of Nigeria has influenced
virtually all aspects of the life of the Igbo, particularly the language. Some
of the Igbo who attempt to write the language feel that this should be done in
accordance with what obtains in English – they spell and write Igbo in English.
This has become excessive that they often end up writing what is neither Igbo
nor English. The Igbo have also adopted the mistakes made by the colonial
masters in the writing of some Igbo place names – Onitsha, Awka, Awgu.
Some of the Igbo have anglicized their names e.g. Akomas, Mefos,
Ekeson. Some of the so-called elite have followed English orthography
so sheepishly to the extent of suggesting that the diagraphs (gb kw etc.) in
Igbo orthography should be ‘modified’ to be in consonance with what they have
in English. They are also of the view that tone-marking should be ignored in
Igbo, since their model language, English, does not have tones.
3.0 Current Acceptable
Practices in the Writing of Igbo Language
Having expressed some dissatisfaction with the writing
of the Igbo language by Igbo natives, I highlight here the basics on the
orthography of the standard Igbo for the sustenance and development of the
language. I have, however, drawn sufficiently from Emenanjo (1996) and also
SPILC 1987.
3.1 The Writing of Igbo
Alphabet
There are 36 letters (of the alphabet) which represent
the sounds of standard Igbo:
a b ch d e
f g gb gh gw h
i ị j k kp kw l m n ñ nw ny
o ọ p r s sh t u ụ v w y z
The 36 letters are always written in alphabetical order
(as above) with the simple letters (monographs) placed before the double ones
(digraphs) and the undotted ones placed before the dotted ones. The alphabet is
made up vowels and consonants.
A. The Vowels:
The standard Igbo dialect has 8 vowels: a e i ị o ọ u ụ. The 8 vowels are neatly divided into two sets called
heavy vowels (e i o u), and light vowels (a ị ọ ụ).
The heavy vowels go together in simple words e.g ego ‘money’ ìgbe
‘box’, òkpu cap/hat’. The light vowels also go together in simple words
e.g àtọ ‘three’, ụlọ ‘house’, ịbà
‘malaria’. This co-existence of vowels in each set is called ‘vowel harmony’.
Vowel
harmony may not operate in compound words (e.g Onyebụchi –
personal name’, dibia ‘doctor’), complex verbs (e.g idepụta
‘to write out’), borrowed words (e.g gọmenti
‘government’). Special attention should be paid to the writing of the light
vowels. Most people write these vowels (carelessly) without the diacritics. The
dots below the vowels (ị ọ ụ) are essential and therefore must be included whenever
these vowels are written. The dots are also very important since they create
differences in words which are otherwise alike. For
example:
iku ‘to
fetch (with container)
ịkụ ‘to
hit’
ukwu ‘bigness’
ụkwụ ‘leg’
ogu ‘innocence’
ọgụ ‘hoe’
B. The Consonants:
There are 28 consonants in standard Igbo. They are the following: b ch d f g
gb gh gw h j k kp kw l m n ñ nw ny p r s sh t v w y z
.
It should be noted that the consonant letters, ‘sh’
and ‘v’ occur in dialects (mostly in the Central Igbo dialect areas –
areas within the former Owerri province). They are, however, used in standard
Igbo for the spelling of words drawn from the dialects and also for borrowed
words. The writing of some of the consonants should be given special attention.
C. The Letter ñ:
the dot on ñ is part of this letter and therefore must be put while
writing it. The dot is very important as it creates a difference between some
words which are otherwise alike. For example:
ịnụ ihe
‘to hear’
ịñụ ihe
‘to drink’
ọnụnụ
‘hearing’
ọñụñụ
‘drinking’
D. Consonants with
Labialization: Some of the consonants are accompanied with some lip
rounding. The lip rounding is called labialization and it is represented in
writing with‘w’. The consonants so affected are the diagraphs – gw kw
nw. These consonants must be correctly written to distinguish between the
pairs of words like the following:
ịgọ ‘to
deny’
ịgwọ ‘to cure’
ịkọ ‘to
tell’
ịkwọ ‘to grind’
ịnụ ‘to hear’
ịnwụ ‘to
die’
E. Consonants
with Palatalization: Standard Igbo has one consonant
with palatalization: ny. However, palatalization is also indicated
through the use ‘i’ or ‘ị’
following a consonants. For example: ohia ‘bush’, orie ‘ a market
day’, ọrịa ‘sickness’, ọbịa ‘visitor/stranger’.
Palatalization should also be correctly written (represented) to distinguish
between pairs of words like:
ịba
‘to catch’
ịbịa
‘to press’
ịba
‘to peel’
ịbịa
‘to come’
F. The
Syllabic Nasal: The syllabic nasal is a nasal which becomes a syllable
by itself without a vowel. Actually, the standard Igbo has a syllabic nasal in
addition to the 8 vowels and 28 consonants. The syllabic nasal, written as ‘m’
or ‘n’ (depending on the consonant that follows) is not a consonant like
the ordinary ‘m’ or ‘n’. The syllabic nasal is always
homorganic (shares same place of articulation) with a following consonant and
is therefore written as ‘m’ before the following consonants: b gb m p
kp f v w y as we have in mbọ
‘effort’, mgba ‘wrestling’, mpe ‘smallness’, mmà ‘knife’, mkpà
‘importance’, mfe ‘easiness’, mvọ ‘
finger nails’, mwepụ ‘removal’, myo ‘a
sieve’. It should be pointed out here that the writing of ‘nm’ (as in
nma) to mean anything is wrong. The syllabic nasal is written as ‘n’
when any of the other consonants follows it.
3.2 Tones in the Writing
of Standard Igbo: Igbo is a tone language. This means that in the
language, the pitch of the voice can make a difference to the meaning of an
element, word, phrase or sentence when the vowels and consonants are all the
same. For example, the word za with a high tone means ‘reply’, but with
a low tone zà means ‘sweep’. Without the tones, there is no other way of
showing the difference between these two words which look alike. Tones are
essential parts of Igbo structures and therefore should be indicated in
writing. Tones are as important as the dots on the light vowels and ‘ñ’.
The marking of tones in Igbo is necessary to indicate the correct
pronunciations, and meanings of elements, words, phrases and sentences.
3.2.1 Tones –Types, Functions and Marking in Standard
Igbo
There are two basic tones in standard Igbo - High [/],
and Low [\] tones. There is another, which is not a full tone but a reduced
high tone, referred to downstep or downstepped high tone [־].
Types of Tones:
The High tone: This occurs unrestricted
in the syllables of a disyllabic Igbo word. It can precede another high
tone or a low tone. For example: aka ‘hand’ akwà ‘a cloth’ ùle
‘examination’.
The Low tone: This also occurs in the
positions indicated above. For example: àlà ‘land’, ìtè ‘pot’.
The Downstep: This can only follow a
high tone. It cannot occur word initial position, and cannot follow or be
followed by a low tone in a disyllabic word in Igbo. The Downstep may occur in
the first syllable of a second noun in a noun-noun construction – this is,
however, an instance of grammatical tone. The downstep is not a mid-tone and it
occurs mostly in phrases and sentences. Examples: ide ‘to write’ ụlọ ānyị ‘our house.
Functions of Tones
Basically tones help to disambiguate words, phrases and
sentences which are otherwise alike. For example:
oke ‘male’
okè ‘boundary’
òke ‘a rat’
òkè ‘a
share’
Ọ di mmā
‘it is good’ (declarative)
Ọ di mmā? ‘is
it good?’ (interrogative)
Ọ di mmā
‘if it is good’ (conditional)
ụlọ àto
‘three houses’(cardinal number).
ụlọ āto
‘third house’ (ordinal number).
Tone Marking
It is quite certain that tone is very important in Igbo.
Tones should therefore be marked in all writings in Igbo. Specifically:
Ø All word, phrase, and
sentence examples in grammar texts should be tone-marked.
Ø Ambiguous words, words
that are not clear from the context and grammatical constructions which are
different only in tone should be tone-marked in prose texts.
Ø Tones should be
indicated in poems, proverbs, songs, tongue twisters, etc.
Ø Every syllable
should have its own tone placed on vowels and the syllabic nasal (consonants do
not bear tone).
Ø Tones should be marked
economically using one of the known conventions. We encourage people to use the
Green and Igwe (1963) convention whereby all low and downstepped syllables are
marked while high tones are left unmarked. This is the convention used in this
paper. However, in strict pedagogic situations, all tones should be marked.
3.3
The Writing of Parts of Speech and Phrases in Standard Igbo
Anyone who takes a careful look at the writings in Igbo
of teachers, authors, practitioners, publishers, etc., would find lots of
inconsistencies and variations in the writing/spelling of Igbo words and
phrases. Many of the Igbo write words and phrases just the way they like and
they way things have been from the colonial days. For many of the Igbo, how any
word or phrase should be written is justified with English.
Before getting on with discussions on the writing of
words and phrases in Igbo, it is necessary to note these guiding statements:
Ø Igbo is a syllable-timed
tone language and therefore all words should be spelt/written with all their
syllables as pronounced. This makes for easy and correct tone-marking.
Ø Unjustified elision
should not be imposed in the writing of words under the guise of what is
usually termed ‘simplification’. However, elision (of vowels) can only be
justified if the affected syllables have the same pitch level, thus giving room
for correct tone marking. It is known that diachronic elision has
affected words like nwoke ‘male/man’ dike ‘strong man’, dibia
‘doctor’.
Ø An analyst should have
sufficient knowledge of the facts of the Igbo grammar particularly, the
mophophonology (and derivational morphology) before taking a position on the
writing of words and phrases in the language.
Ø One should always avoid
being guided by the English language in determining how an Igbo word or phrase
should be written. In fact, if at all another language should be a model to
Igbo in orthography matter, it cannot be English, which as much as I know, has
a very chaotic and inconsistent orthography.
3.3.1 The Writing of
Parts of Speech
The parts of speech recognized here for standard Igbo
are: nouns, pronouns, numerals and numbers, adjectives, interrogatives,
quantifiers, demonstratives, prepositions, conjunctions, verbals, affixes and
enclitics.
Nouns: In Igbo, a noun may be
monosyllabic, disyllabic or polysyllabic. For the purposes of this exercise, we
group the nouns into two: Proper nouns and Derived nouns.
Proper Nouns: Proper nouns here include
personal names, place names, praise names, curse names, club names, and cult
names. Some proper nouns are made up of a number of elements. All the elements
in a proper noun are always written together no matter how long they may be.
Some people are tempted to split some proper nouns with a hyphen because of
their length. This is wrong. It should be pointed out that hyphenation can
create more problems (than it be assumed to solve) particularly on placement
and printing. We believe that if long proper nouns are properly written, and
correctly tone-marked, they would always be recognized and read so
easily. Proper nouns include the following: Agbùgbàeruleekè,
Nwaànyịbụnwa, Nnàmdi, Anụkpọrọnkunaèjuọnụ, ọkunāāgbaọzàrà, àbàlịdịègwù, nwannedịnamba, ụmụnwaànwa, Mbaìtolū, Ibìnụụkpabị.
Derived Nouns: Many nouns in Igbo
are derived from verbs, while some others are derived from phrases and
sentences. Like the proper nouns, all constituent elements of derived nouns are
written together as one word, the length of the word notwithstanding. Derived
words include the following: erimeri (edible), èdèrède
(text), ụkọchukwu (pastor),
nwanne (sibling), ụmụada
(first daughters), nnàmochiè (grandfather), diòchì (palmwine
tapper), dìmkpà (adult), dinweụlọ (landlord), ọgàniihu
(progress), àmàmihe (wisdom), èbùmnoobì (aim/plan), àlụkwaghịm (divorce),
òjìiegoàchoegō (businessman).
Pronouns: All pronouns of
standard Igbo are written separately from other words in a sentence. For
example:
M
gbùrù ewu
‘I killed a
goat’
I
gbùrù ewu
‘You killed a goat’
O
gbùrù ewu
‘He killed a goat’
Anyì
gbùrù ewu ‘We killed
a goat
Unù
gbùrù ewu ‘You
killed a goat’
Ha
gbùrù ewu
‘They killed a goat’
E
gbùrù ewu
‘Someone (some people) killed a goat’
The first person singular pronoun (M) and the third
person plural (Ha) may follow the verb in a sentence, in which case the verb
takes the harmonizing prefix, a/e. As a prefix, a/e is
written together with the verb while the pronoun is separated from the verb.
For example:
Egbùrù m ewu ‘I killed a
goat’
Egbùrù hà ewu ‘They killed a goat’
It should be noted that this prefix is different from
the impersonal pronoun which is written separately from the verb.
The Reflexives: The reflexive pronouns are
also written separately from other words in a sentence. For example:
Mu ònwe m gbùrù ewu
‘I myself killed a goat’
Gi ònwe gi gburu ewu ‘You
yourself killed a goat’
Emphatic Usage with Nwa:
The pronoun may take the particle/enclitic nwa to express emphatic
meaning. In this case, the pronoun is written together with the particle. For
example:
Munwà ‘my very self’
Ginwà ‘your very self’
Anyịnwà
‘our very selves’
Numerals/Numbers, Interrogatives, Quantifiers,
Demonstratives, Adjectives, Preposition, and Conjunction
All of the words in these parts of speech are written
separately from other words in a sentence. For example:
Noun-------Numeral
Noun---------Interrogative
Mmadụ
àtọ biàrà
taà
Mmadụ òle biàrà taà?
‘people three came
today’
‘people how many came today’
(Three people came
today).
(How many people
came today).
Noun-------Quantifier
Noun-----Demonstrative
Ụlọ niile bụ nkè
m
Ulọ á bụ nke m
‘House all be own
me’
‘House this be own me’
(All the houses are
mine) (This house is
mine).
Noun-------Adjective
Noun--------Conjunction------Noun
Ụlọ ocha bụ nke m
Ahia nà mmiri dì anyì nso
‘House white be own
me’
‘market and
water be us near’
(The white house is
mine) (The market and the
stream are near to us).
Preposition--------Noun
Ụlọ m dì nà Nsụkka dikwa n’Aba
‘House mine be at Nsukka be also at Aba’
(My house is at Nsukka and also at Aba).
The preposition is written in full if the word following
it begins with a consonant or syllabic nasal. The vowel of the preposition is
deleted (and replaced with inverted comma) if the word following it begins with
a vowel.
The Verb
Main Verbs: Main verbs are written
separately from other words in a sentence without a hyphen. For example:
Uchè gbùrù ewụ ‘Uche killed a goat’
Auxiliary Verbs: Auxiliary verbs often take
the infinitive of the participle as complements. The participle may be simple,
obligative, etc. If the auxiliary verb is complemented by either the simple
participle of the obligative participle, it is written separately from the
complement/participle without a hyphen.
For example:
Uchè gà àbia
‘Uche
will come’ (with
simple participle)
Uchè gà àbia
‘Uche will surely come’ (obligative participle)
But, if the auxiliary verb is complemented by the simple
participle, the auxiliary verb is joined to the complement with a hyphen. For
example:
Uchè gà-àbia ‘Uche will come’
Uchè nà-àbia ‘Uche is
coming’
Most of the auxiliary verbs end with the vowel ‘a’.
The hyphen is used as a convention to differentiate/separate this from the
prefix of the simple participle. But, if the auxiliary verb takes a suffix, it
is written separately from the complement without a hyphen. For example:
Uchè agāghi àbia
‘Uche will not come’
Ò gaghị
àbịa
‘He will not come’
Uchè anāghi abia
‘Uche is not coming’
Ò naghi abia
‘He is not coming’
Affixes: There are three types of
affixes in Igbo: Prefix (affixed before the root), interfix (affixed within),
and suffix (affixed after the root). Affixes are found only on the verbs in
Igbo. They perform inflectional functions (grammatical functions that do not
change the part of speech of the word to which they are attached), extensional
functions (modifying the meaning of the word to which they are attached) and
derivational functions (producing words that belong to other parts of speech).
In all of these functions, affixes are written together with the verb or the
derivative of the verb. For example:
Ebutele ji!
‘Don’t (carry come) bring yam’
E= prefix, te= suffix, le=
suffix, while bu= verb
O siwelere m erimeri
‘She has started to cook some
edibles (food) for me’
si=verb, we=suffix, le=suffix,
re=suffix, m (in erimeri)=interfix
It should be noted that a verb can take a good number
suffixes, and they all are written together with verb without a hyphen.
Enclitics: Enclitics are elements
which like affixes cannot exist on their own as words. Unlike affixes, however,
they are found with/following virtually all parts of speech including the verb.
Enclitics are written together with all the parts of speech where they occur.
For example:
Ònyezi bùzì onye à?
‘Who is this after all’
Ginidi nòdì ebe ahụ?
‘What is it that is there’
Ununwa gà-apụ!
‘You (yourselves) would leave’
Biàkwanụ
kà anyi kparịianụ!
‘Come on let’s discuss’
Enclitic= zi, di, nu
If an enclitic occurs with a single-lettered word in a
part of speech, the enclitic is written separately from the word. For example:
Onye à kwà biàkwàrà ‘This person also came’
3.3.2 The Writing of
Phrases in Standard Igbo
There are several types of phrases in Igbo. We have,
however, identified some of those that are regularly wrongly written in the
language. They include nominal phrase, agentive phrase, instrumental phrase,
duplicated (noun) phrase, and co-ordinate noun phrase.
Nominal Phrase: A nominal phrase is made
up of two or more nouns (common or personal). The nouns in a nominal phrase are
written separately irrespective of the semantic status of one or both nouns in
Igbo and irrespective of whether the phrase translates to a word or idiom in
English. For example:
nwa akwụkwọ
‘student’
ezi okwu
‘truth’
mmekpa ahu
‘uneasiness’
àhu ọnụ
‘beard’
ùdù mmirī
‘rainy season’
aka èkpè
‘left hand’
ọgba aghara
‘disturbance’
onye nkụzi
‘teacher’
ama egwùregwū
‘stadium’
ụlò ọgwụ
‘hospital’
Agentive Phrase: In the agentive phrase, the
‘noun agent’ and one or more other nouns express the meaning of ‘doer of an
action’. The nouns in this phrase are written separately irrespective of the
translations in English.
For example: ogba oso ‘sprinter’
òje ōzi
‘messenger’
ògba oke mgba
‘great
wrestler’
ọkpu uzu
‘blacksmith’
ògbu nnu ọrià
‘universal
remedy’
Instrumental Phrase: In this phrase, ‘noun
instrument’ and one or more nouns express the meaning of ‘the instrument used
for an action’. The nouns in this phrase are written separately irrespective of
their translation in English. For example:
ngwu àlà
‘digger’
nche ānwu
‘sun
shade/umbrella’
mbu ibu
‘beast of burden’
mkpo āja
‘pay loader’
mkpo āhihia
‘refuse
disposal van’
Duplicated (Noun) Phrase:
I have used the term ‘duplicated’ for these nouns, and not ‘Reduplicated’ as
can be found in some popular literature. My reasons have been discussed
elsewhere — they are not particularly the concern of this write-up. In this
phrase, the same noun can be repeated two or more times to express a variety of
meanings. The repeated nouns are written separately no matter the number of
times they are repeated, and no matter what they translate to in English. For
example:
ọsọ ọsọ
‘quickly’
ọsọ ọsọ ọsọ ọsọ
‘very
quickly’
mmiri mmiri
‘watery’
òbàrà òbàrà
‘reddish’
mma mma
‘very
beautiful’
Co-ordinate (Noun) Phrase:
This phrase is made up of two nouns or noun phrases that are joined by the
conjunction ‘na’. They are usually complementary dualities. The nouns are so
related that the combination usually translates to English as one word. This
notwithstanding, all the components of this phrase are written separately. For
example:
èzi nà ụlò
‘family’
onye ihu nà onye azụ
‘all and sundry’
òfọ nà ogù
‘total
innocence’
òriri nà ọñụñụ
‘eating and drinking’
okwu
nà ụkà
‘a quarrel’
ekwughi ekwu nà akàghị
akà ‘without
warning’
chi ọma
nà chi ọjọọ
‘good and bad luck’
àkụ nà ụba
‘wealth’
mgba nà ọgụ
‘extreme struggle’
ọnwụ nà ndụ
‘life and death’
3.3.3. The Writing of Igbo Metalanguage:
Metalanguage is the language used in writing, describing and speaking about
specialized matters in a language. It contains technical terms of all sorts for
all subjects. In other to distinguish technical terms from others, the two or
more elements which make up a technical term should be written together without
regard to the vowel assimilation that is characteristic of the Igbo speech and
without hyphens. For example:
ọkàasụsụ
metalaguage’
nkejiasụsụ
‘part of speech’
ụtọasụsụ
‘grammar’
nnọnèètiti
‘interfix’
nsònààzụ
‘suffix’
nkebiokwu
‘phrase’
ndepụtaghari
‘transcription’
njirimara
‘characteristics’
edendūonye
‘biography’
mbùnuuchè
‘objective’
3.3.4. The Writing of Ideophones:
Ideophones are words which are used to describe, dramatize and comment upon
actions, states, or events. They can describe sounds, movements, gestures,
colour, size, taste, smell, heat, cold and even silence. Ideophones are written
separately as words in their own right. Ideophone can be in simple, duplicated
or compound forms. Note should be taken that writing a simple ideophone twice
(or even thrice) is not same as writing one that is originally duplicated or
compound. For example:
O kwù chịm
‘He is standing erect’
Ọ
kwù chịm chịm?
‘He is standing very erect’
O fèrè isi yā kpàkàkpàkà
‘He swung his head in complete disagreement’.
Ọ
gwàrà m kpomkwèm ihe ha kwùrù ‘He told me precisely what
they said’
Ideophones= chịm, kpàkàkpàkà, kpomkwèm.
3.3.5. The Writing of Particles:
The particle that features prominently in Standard Igbo, particularly in
metalanguage, is ‘ke’ (of).
Particles are written together with the words with
which they are used. For example:
Keàhà
‘of
(pertaining to) the noun’
Kembuùzò
‘the preposition’
Kemkpatara
‘causative’
Keakamèrè
‘artficial’
Keọdinkwenye
‘credible’
3.3.6. The Writing of Miscellaneous
Words/Phrases: I have put under this heading various Igbo words and
phrases which are written regularly differently and often with justifications
from the English translations. We suggest that the following should be written
as given based on the facts of Igbo morphosyntax (and semantics), and not on
meaning drawn from another language:
di kà
‘like/as’
ọ bulà
‘every’
etu o sila di
‘however’
e wezụga
‘but for’
mà ọ bụ
‘or’
màkà nà
‘because of’
n’ihì nà
‘because of’
3.3.7. The Writing of Loan Words:
A loan word is that which is borrowed from another language. Igbo language has
borrowed mostly from English (of concepts and terms which are non-existent in
the culture). The following should be noted on the writing of loan words in
Igbo:
i.
All loan words should be Igbonized.
ii.
All the vowels that occur within the word must be clearly written out to give
room for correct tone-marking.
iii.
Consonant cluster (if any) should not be broken as its presence indicates that
the word is actually borrowed.
iv.
Vowels may not be inserted at the end of a borrowed word which ends with
a consonant because, again, this feature shows the word is actually
borrowed.
Based on the foregoing therefore, either of the
following is correct:
eletriik
----- eletriiki
‘electric’
boọlụ
---- boọlụ ‘ball’
klọọk
---- klọọkụ
‘clock’
shọop
---- shọọpụ
‘shop’
rekọod
---- rekọọdụ
‘record’
The following should also be noted based on iii and iv
above:
batrì
‘battery’
eletrisitì
‘electricity’
doometrì
‘dormitory’
futbọọlụ
‘football’
Cadbọọdụ ‘cardboard’
3.3.8. The Writing of Dialect Words:
Standard Igbo contains varieties of Igbo drawn from various dialect areas,
mostly from the central Igbo area. The Igbo Standardization Committee has
recommended, for the standard, words which contain certain consonants as
against those with which they interchange in some dialects. For example:
h instead of
f
ahịa
,
,
afia
‘market’
ahà
,
,
afaà
‘name’
r
, ,
l
mmirī
,
,
mmilī
‘water’
ìri
, ,
ìli
‘ten
l
,,
n
ụlọ
,,
ụnọ
‘house’
kèle
,,
kène
‘greet’
h
instead
of r
àhụ
,,
arụ
‘body’
ihu
,,
iru
‘face’.
However, not all dialect words can be reduced to
Standard and there are many dialect words which have no Standard forms. Given
this situation, therefore, it is suggested that those words which cannot be
re-written in the convention of the standard be written as they occur in the
dialects. Again, dialect words and morphemes (affixes) which are distinct
in their right, should be written as they occur in the dialects. Thus, we would
have words like:
ebìrì----ùkè---ògbo ‘age grade’
abìrìka----ògèdè
‘plantain’
òròma---epe--ugiri ‘orange’
4.0 Conclusion
I have given some suggestions on the writing of some
aspects of the Standard Igbo. However, the following should be noted:
i.
Igbo is a tone language. Therefore, tone should not be ignored in writing the
language.
ii.
Igbo is a syllable-timed tone language. Words are thus written with all their
syllables fully spelt out as pronounced. The spelling of the following words
should be taken note of:
niile
NOT Nile
Maàzi
,, Mazi
ndeèwo
,,
ndewo
nwaànyị
,, nwanyi
unyàahụ
,, unyahu
deède
,, dede.
I share the view of Emenanjo (1996, p.33) that in a tone
language like Igbo, it is better to ‘over spell’ a word with all its syllables
and tone marks, than to under spell with elided syllables and no to marks.
References
Emenanjo, E. N. (1996). Standard Igbo Spelling – A
Practical Guide. Aba: Unique Press Ltd.
Nwadike I. U. (2008). Igbo Studies: From the Plantations
of West Indies to the Forestlands of West Africa, 1766-2008.
Onukawa, M. C. (2001). The Writing of Standard Igbo in
Okereke O.O. (ed.) Readings in Citizenship Education. Okigwe: Wythem
Publishers.
Oraka L.N. (1983) Foundations of Igbo Studies - A
short History of the Study of Igbo language and Culture. Onitsha: U.P.C.
S.P.I.L.C. (1987). Recommendations of the Igbo
Standardization Committees vols. I-V. Onithsha: U.P.C.
Williamson, K. (1984). Practical
Orthography in Nigeria. Ibadan: Heinemann Educational Books Ltd.
Source: NILAS Vol. 2, No.2: Journal of Institute for Nigerian Languages, University of Nigeria, Aba Campus
M.C. Onukawa is a professor of linguistics at Abia State University, Uturu, Nigeria
Wow. What an insightful article. I actually learnt a lot about my own language through this. To think that I have not actually gone beyond my basic secondary school igbo structure and grammar. Thank you very much, Prof. Onukawa. I wish more Igbo linguists do more of this, researching, writing and promoting the Igbo language and culture. I also wish we find ways of making the language for engaging and attractive for our youth who are the future custodian of the language. I also learnt a great deal about the the english grammar and structure reading this article.
ReplyDeleteChukwu gozie gi, Okammuta Onukawa!
ReplyDeleteDaalu nwanne mmadu. Chukwu ga emere anyi amara. Asusu Igbo agaghi efu, ogaghi ala.
ReplyDeleteBiko amara m na verb(asusu bekee) bu ngwaa(asusu Igbo.) Kedu aha anakpo nkejiasusu ndi ozo enwere na bekee, n'asusu Igbo.
Daalu, nwanne mmadu. A no m uzo ije kitaa. Ka neruo ya anya ma o mechaa. Ngozi
DeleteEkelem ooo. abum nwanne gi kwa, ka ma abum onye ohafia, biko abum nwa akwukwo na Osun state. anam e me research gba sara igbo. n na cho otum ga e ji tu ha ria asusu beeke na igbo. asusu beke gba sara science... biko a nam a cho eyem aka gi..
ReplyDeleteDaalu, nwanne mmadu. Gbasara ajuju gi, o ga aka mma ma I neruo anya na ngalaba asusu Igbo di ga si na mahadum di n'ala Igbo. ndi okammuta no si ebe ahu ga enyere gi aka nke ukwuu. I nwekwara ike neruo anya na Centre for Igbo Studies (UNN), Centre for Igbo Studies (IMSU), na kwa National Institute for Nigerian Languages, Aba.
ReplyDeleteDaalu. I need as much as I get on adjectives in Igbo language
ReplyDelete