(By Farooq Kperogi) – Divided by a Common Language: Comparing Nigerian, American and British
English
It is important to stress that Nigerian English is not bad or
substandard English. It is a legitimate national variety that has evolved, over
several decades, out of our unique experiences as a post-colonial, polyglot
nation.
However hard we might try, we can't help writing and speaking
English in ways that reflect our socio-linguistic singularities. Even our own
Wole Soyinka who thinks he speaks and writes better English than the Queen of
England habitually betrays "Nigerianisms" in his writings. Or at
least that's what the native speakers of the language think. For instance, when he was admitted into the Royal
Society of Arts, the citation on his award read something like: "Mr.
Soyinka is a prolific writer in the vernacular English of his own country."
I learned that Soyinka's pride was badly hurt when he read the
citation. But it needn't be. It was Chinua Achebe who once said, in defense of
his creative semantic and lexical contortions of the English language to
express uniquely Nigerian thoughts that have no equivalents in English, that
any language that has the cheek to leave its primordial shores and encroach on
the territory of other people should learn to come to terms with the inevitable
reality that it would be domesticated. …
By
Nigerian English I do not mean Nigerian Pidgin English. Nor do I mean the
English spoken by uneducated and barely educated Nigerians. I mean the variety
of English that is broadly spoken and written by Nigeria's literary,
intellectual, political, and media elite across the regional and ethnic spectra
of Nigeria.
I
know this definition is barefacedly elitist. But this is true of all
"standard" varieties of all "modern" languages in the
world. …
An
additional problem with my definition is that Nigerian English has not yet been
purposively standardized. Our English teachers still dismiss it as mere
"bad English." I remember that when I served as an English language
examiner for the West African Examinations Council (WAEC) in 1997, our team
leader instructed us to penalize students who wrote "Nigerian
English." The irony, however, is that no Nigerian who was educated at
home, including those who deride Nigerian English, can avoid speaking or writing
it either consciously or unconsciously.
Take
as an example one cocky friend of mine who is so self-assured about his English
language skills that he dismissed my attempt at chronicling and systematizing
Nigerian English usage as a glorification of "bad English." For him,
there is no such thing as Nigerian English. There is only uneducated English,
which overzealous, starry-eyed idealists like me want to intellectualize, he
said. Fair enough.
After
he told me that, I asked him what he does on the seventh day of the birth of
his children. "I do the naming ceremony, of course," he said. I asked
him again what he says to people when he meets them working. "I say 'well
done' to them," he said. I told him that these are uniquely Nigerian
expressions. ... He was stunned, even embarrassed. But … he needn't be.
Well,
perhaps, it is not altogether unreasonable to aspire to write and speak English
that closely approximates the way it is written and spoken in America and
Britain, especially because of concerns for mutual intelligibility. However,
when the existing semantic and syntactic resources of the English language are
miserably incapable of serving our communicative needs, we are left with only
two options: neologism (that is, invention of new words or phrases) and semantic
extension (that is, encoding existing English words and phrases with meanings
that are absent in the original, but which encapsulate our unique
socio-linguistic experiences).
Having
made these prefatory remarks, let me proceed to compare Nigerian English with
American and British English. In doing this, I will be guided by the four main
fountains of Nigerian English that I identified last week: linguistic
improvisation, old-fashioned British expressions, initial usage errors
fossilized over time and incorporated into our linguistic repertory, and a
mishmash of British and American English.
Linguistic improvisation
Perhaps the most contemporary example of our linguistic creativity is the appropriation and contortion of the word "flash"— and its inflections "flashing" and "flasher"—in our mobile telephonic vocabulary. Neither American English nor British English—nor, for that matter, any other variety of English in the world— uses these words the way we do. The closest semantic equivalent in both British and American English to what we call "flashing" is "buzz." If you tell an American or a Briton that you have "flashed" their phone, they will probably have no earthly clue what you're talking about.
What
of "flasher"? Well, in both British and American English, a flasher
is someone, mostly a man, who has a compulsive desire to expose his genitals in
public! The last time I was in Nigeria, a friend of mine who had
"buzzed" my phone incessantly jokingly told me that he was a
"professional flasher"! He had no idea what a "flasher"—
or, even worse, a "professional flasher"— means in standard American
and British English until I told him. He was, of course, shocked. He asked if
he could use the word "buzzer" since I said "buzz" is the
closest word that describes the sense we convey when we say we
"flash" someone's phone. But buzzer is just another word for a
doorbell.
Similarly,
our use of the phrase "well done" as a form of salutation for someone
who is working is peculiarly Nigerian. We use it to approximate such expressions
as "sannu da aiki" in
Hausa, "eku ise" in Yoruba,
"ka soburu" in Batonu (my
language), which have no parallels in American and British English. In both
American and British English, "well done" either functions as an
adjective to describe thoroughly cooked food or meat (Example: I like my food
well done), or as an exclamation expressive of applause— synonymous with
"bravo." It is also used as an adjective to describe something that
has been executed with diligence and skill. It is not part of the cultural
repertoire of people in the West to reserve a special form of salutation for
people who are working.
Another
distinctively Nigerian expression is "naming ceremony." Since the
native speakers of the English language do not celebrate the christening of
their children the way we do in Nigeria, they have no need for a "naming
ceremony." But we do. So we creatively coined it.
What
of the expression, "quite an age!" to mean "long time, no
see"? (The phrase "long time no see," by the way, was originally
an exclusively Chinese English expression before it was accepted into Standard
British English. Perhaps some of our Nigerian coinages will also be
incorporated into standard American and British English). Well, it is also a
Nigerian improvisation. Interestingly, I learned that expression from my
secondary school English teacher who was such a fastidious semantic purist that
he wanted us to write and speak English in ways that would make the Queen of
England envious! I actually only realized that the expression is distinctly
Nigerian when neither my American friends nor my British professor could
decipher it.
The
way we use the word "sorry" is also a good example of linguistic
creativity. We have expanded the word's original native English meaning from a
mere exclamation to indicate an apology to an exclamation to express concern
for a misfortune (such as when someone skips a step and falls). We use it
whether or not we are responsible for the misfortune. This usage of the word,
which is completely absent in American and British English, is an approximation
of such expressions as "sannu fa"
in Hausa, "pele o" in
Yoruba, "ndo" in Igbo, "kpure kpure" in Batonu, etc. The
American and British equivalents seem very distant and lacking in empathy and
warmth.
We
also have a whole host of euphemisms, especially for excretory activities, that
absolutely make no sense in American and British English. For instance, we use
the expression "spoil the air" (or its other variations such as
"pollute the air" or simply "pollute") to mean fart. Most
Nigerian cultures are prudish and resent directness in discussing excretory
activities.
Another
interesting euphemism, which I too didn't know was uniquely Nigerian until I
came to the United States, is the expression "to ease oneself," which
we use to cover a multitude of sins in the toilet! Where we would say "I
want to ease myself," Americans would say "I need to go to the
bathroom" or, if it's a public building, "I need to go to the
restroom." One day I told a friend in Louisiana that I wanted to
"ease myself." He was completely lost. When I had occasion to meet
with my British professor of English, I told her about this. (We used to spend
our spare time ridiculing American English since Nigerian English is a close
cousin—or, if you like, a child—of British English.) I told her Americans had
no clue what I meant when I said I wanted to "ease myself."
She
was silent for an uncomfortably long time. Then she said, "I am afraid I
too have no idea what that means." I knew then I was alone.
However,
my least favorite of our linguistic improvisations is the word
"detribalized" as an adjective to describe someone who transcends
narrow ethnic allegiances. This usage of the word derives from our wrong-headed
and ignorant use of the word "tribe" to describe our ethnicities. In
its modern usage, tribe is a condescending, even derogatory, word that
Europeans and people of European descent reserve only for people they consider
inferior. You will never hear of the English tribe or the German tribe or, in
fact, the Japanese or Chinese tribes.
In
American and British English, "detribalize" is a verb used condescendingly
to imply that "culturally superior" Europeans have caused a people to
lose their "savage" cultural identities. In other words, to
detribalize a person or a people is to Europeanize or westernize them. It is to
make them lose their language, their customs, their mores—generally things that
make them "primitive" by European standards. In Australia, for
example, Europeans forcefully adopted Aboriginal children and
"detribalized" them by taking them to white foster homes so that they
would lose all connections with their original culture and thereby become
"civilized."
Only
Nigerians use "detribalized" as an adjective. I once read an
interview that the late Bola Ige granted to a newspaper where he resented being
described as "detribalized." I was happy that a prominent Nigerian
finally saw through the stupidity of the word. But then he said he preferred to
be described as "untribalized." Well, no such word exists in any
dictionary, and it is just as self-denigrating as "detribalized."
Another
example of linguistic improvisation in Nigerian English is the use of the
expression "co-wife" or "co-wives" to refer to female
partners in polygamous marriages. Americans and Britons do not have an
equivalent lexical notation for this since polygamy (derisively called bigamy
here) is, in fact, a crime for which people go to prison. I am curious to know,
though, how Mormons (members of a heretical Christian sect that practices
polygamy in the state of Utah here in the U.S.) refer to "co-wives."
We
have also expanded the meaning of "playmates" or "joking
partners" to refer to people in traditionally and historically sanctioned,
semi-ritualized joking relationships, which permit the kind of privileged
familiarity that leads us to tolerate and even laugh at the abusive teasing
that goes on between specified ethnic groups, trades, families, etc.
For
instance, members of my ethnic group, the Batonu (also called Bariba by Yoruba
people), have a "joking relationship" with Kanuri, Fulani, and Zarma
people. (The Zarma are the second most populous but most politically powerful
ethnic group in Niger Republic). Nupe people have a "joking
relationship" with Katsina people. Zaria and Suleja people have a
"joking relationship." The examples are legion. Well, this tradition
has no parallel in Western cultures. So they have no name for it. However,
these terms are now firmly established in the literature of anthropology and
are well on their way to being incorporated into British and American English—if
that has not already happened.
In
the last 10 years or so, it has become customary for us to arrange
"send-forth parties" as an organized expression of goodwill for
people who are about to leave us for a new place or for a new venture. This
expression, which seems to have originated as a coinage by Nigerian born-again
Christians, would certainly make no sense to many Americans and Britons. Its
equivalent in standard British and American English is "send-off"
(note that it is NOT "send-off party" because "send-off" is
a noun, not an adjective) or "farewell celebration" or, rarely,
"bon voyage." Americans also call it a "leaving party."
I
guess Nigerians coined the expression "send-forth party" because
"send-off" seems distant, even hostile. The adverb "forth"
appears to us to convey a connotation of forward motion, of advancement, while
"off" strikes us as suggesting departure with no expectation of
return. So we think that to say we send people off creates the impression that
we derive perverse pleasure in their departure from us. But linguists would
call this reasoning naïve, if not downright ignorant, because the definition of
an idiom—which is what this phrase is— is that it is an expression "whose
meaning cannot be inferred from the meanings of the individual words that make
it up."
Other
examples of neologisms that are exclusively Nigerian are "chewing
stick," "pounded yam," "K-legged" (called
"knock-kneed" in British and American English), "next
tomorrow" to mean the day after tomorrow, "take in" meaning to
become pregnant, "put to bed" meaning to give birth to a child,
"not on seat" to mean not in the office, etc.
Most
of these expressions are utterly incomprehensible to native speakers of the
English language. But I think that's no reason to stop using them when we
communicate with each other. However, we need to know that these expressions
are distinctly Nigerian so that when we have cause to tell a non-Nigerian
interlocutor that we've not been "on seat" because our first wife has
just "put to bed" and her "co-wife" has just "taken
in," we will not be surprised when he is perfectly clueless! As I cannot
exhaust all the examples of Nigerian linguistic improvisation in this series,
let me turn to the next subsection.
This is informative. Thank you and well done. Lol
ReplyDelete